牧草地を意味する英語は多い
web上で検索すると以下の文字列がヒットする
【英辞朗 on the web】
bawn;grass farm;grazing;grazing ground;green land;lea;ley
meadow;meadowland;pasturage;pasture;pasture land;pasture sward
【weblio 英和辞典・和英辞典】
grazing;tame pasture;pastureland;sawn pasture
pasture;meadow
この中でよく論文に出てくるのが「pasture」と「meadow」の2つ
じゃあ何が違うのかと
それぞれの意味を【ロングマン現代英英辞典】で検索してみたところ
・pasture
land or a field that is covered with grass and is used for cattle, sheep etc feed on
「草で覆われていて、家畜の餌として使われている場所」
・meadow
a field with wild grass and flowers
「野生の草と花がある場所」
つまり、牧草地を表す英語でも以下のニュアンスがある
pasture :草本植物が生育している&家畜の餌として利用している場所
meadow :草本植物が生育、繁殖している場所
そのため、
pastureはより酪農業的な土地利用、meadowはより自然的な土地利用かなと思います。
※google画像検索だとpasture→草原+家畜の画像 meadow→草原+花 がヒットする。
★追記(2019/9/30)
日本の草原の現状をまとめた「Grassland Biodiversity in Japan: Diversity, Management and Conservation(Ushimaru et al. 2018)」内でのpastureとmeadowの使用例
・semi-natural pasture → 放牧地、牧
・meadows exclusively dominated by Miscanthus sinensis and Phragmites australis → 茅場
・meadows for winter fodder production → 採草地
・expansive meadows producing green manure for paddy and crop fields → 柴草地
・individual farm families have maintained relatively narrow private meadows → 里草地、畦畔草地
上記の使用例を鑑みると、
meadowは草刈りや火入れによって維持されている多様な草原を表し、pastureはより限定的で、放牧によって維持されている草原を表すのかもしれない。
コメントをお書きください