pastureとmeadowの捉え方

牧草地を意味する英語は多い

web上で検索すると以下の文字列がヒットする

【英辞朗 on the web】

bawn;grass farm;grazing;grazing ground;green land;lea;ley

meadow;meadowland;pasturage;pasture;pasture land;pasture sward

 

【weblio 英和辞典・和英辞典】

grazing;tame pasture;pastureland;sawn pasture

pasture;meadow

 

この中でよく論文に出てくるのが「pasture」と「meadow」の2つ

じゃあ何が違うのかと

 

それぞれの意味を【ロングマン現代英英辞典】で検索してみたところ

pasture

land or a field that is covered with grass and is used for cattle, sheep etc feed on

「草で覆われていて、家畜の餌として使われている場所」

 

 

meadow

 a field with wild grass and flowers

「野生の草と花がある場所」

 

 つまり、牧草地を表す英語でも以下のニュアンスがある

pasture  :草本植物が生育している&家畜の餌として利用している場所

meadow :草本植物が生育、繁殖している場所

 

そのため、

pastureはより酪農業的な土地利用、meadowはより自然的な土地利用かなと思います。

 ※google画像検索だとpasture→草原+家畜の画像 meadow→草原+花 がヒットする。

 

★追記(2019/9/30)

日本の草原の現状をまとめた「Grassland Biodiversity in Japan: Diversity, Management and Conservation(Ushimaru et al. 2018)」内でのpasturemeadowの使用例

 

・semi-natural pasture → 放牧地、牧

・meadows exclusively dominated by Miscanthus sinensis and Phragmites australis → 茅場

・meadows for winter fodder production → 採草地

・expansive meadows producing green manure for paddy and crop fields → 柴草地

・individual farm families have maintained relatively narrow private meadows → 里草地、畦畔草地 

 

上記の使用例を鑑みると、

meadowは草刈りや火入れによって維持されている多様な草原を表し、pastureはより限定的で、放牧によって維持されている草原を表すのかもしれない。